Adam and Eve, birds and bees, fish and chips, huffing and puffing, Tweedledee and Tweedledum …
When you read these word pairs, dear reader – do you, if only fleetingly, muse about some happening in the past? Learned folk tell we can trust our emotional memory – our thoughts disturb and trigger emotions just as our emotions disturb and trigger thoughts.
Koffie en beskuit survives as such a pair of words. And, despite being settled in one of the cupboards in my life, it itches to take emotions and thoughts out of mothballs. Yet, the pair presents a slight challenge – that of translation. Once translated it will satisfy thoughts, but it will disappoint emotions. Translation might leave further writing high and dry…
… but I intend to conclude with a bit of give and take:
Koffie… coffee – need I say more? Beskuit… rusks – twice-baked pieces of dough – I need say more.
Koffie en beskuit is a traditional Afrikaner breakfast snack – dunking the rusk in the coffee is the way to do it. I don’t like soggy bites floating in my coffee, so I stick to the more civilized alternation. Most families own an ouma’s recipe – baking a sweet dough, breaking it into bites, ending with a slow dry in the oven. The snack originated as a way of preserving bread.
And you, dear reader, do you care to share if a favorite pair of words, or a favorite pair of snacks takes emotions and thoughts out of some hidden mothballs?